Arwen-Undomiel.com http://www.arwen-undomiel.com/forum/ |
|
translating a song http://www.arwen-undomiel.com/forum/viewtopic.php?f=14&t=18520 |
Page 1 of 1 |
Author: | WhiteWolf [ June 12th, 2008, 10:54 pm ] |
Post subject: | translating a song |
I was wondering if anyone would like to help me with my translation for a song. The parts in bold I'm having difficulties with. Suggestions or comments are welcome. It's a bit long. ![]() Harvest of Sorrow/Crithad Naeg She is gone leaves are falling down/E gwanu in lais dannar The tear maiden will not return/I 'wend nîr ú-athôl The seal of oblivion is broken/I daew gaw narchas And a pure love's been turned into sin/A meleth ú-wass adechannen na úgarth At the dawn of our living time/ Na i vinuial pín chuiad Hope may cover all cries/Estel tôb nîr bain Truth lurks hidden in the shadows/Thannas dolen mi dae Dreams might be filled with lies/Elei pathrant ah úthennas Soon there will be night/Celeg daw teli (or) lint telitha daw Pain remains inside/Naeg dartha nedh Suddenly oh it seemed so clear/Na-vreged ai pain thiant lim all the blindness was taken away/Ú-gen hin si laden (or) laden lû dan i geneth naun She closed her eyes/E hollen dhîn hent And she called out my name/ah cân eneth nín (or) ah e agon eneth nín She was never ever never ever seen again/E ú-achennen anann Harvest of Sorrow/Crithad naeg your seed is grown/aul eredh lín in a frozen world full of cries/Vi ardhon chelch pant nîr when the ray of life shrinks/I glîn calad thinnant Shall cold winter nights begin/Daiw rhîw chilch heriar She is gone and I fall from grace/E gwanu dannon o chalur No healing charm covers my wounds/Lûth nestadren ú-doba haru nín Fooled’s the dawn and so am I fooled by life and a bitter doom/Gweriant i minuial ah im anchuial a amath saer (or) sui vinuial tân nin gweriant cuil na amarthon haer To bring you the end of the day/Togel I meth in arad At the dawn of our living time/Na I vinuial mín chuiad Hope it soon will pass by/Estel lagoreb thinnatha Facing the darkness/Broniol I dûwath I stand (alone)/Bronion (erui) Harvest of sorrow/Crithad naeg Your seed is grown/Eredh lín galant In a frozen world full of cries/Vi ardhon chelch pant nîr When the ray of life shrinks/I glîn cuil thinnant Shall cold winter nights begin/Daiw rhîw chelch herio |
Author: | Elanor Baggins [ July 29th, 2011, 8:25 am ] |
Post subject: | Re: translating a song |
Wow, i'm not this good in elvish at all... ![]() |
Author: | WhiteWolf [ August 1st, 2011, 12:53 pm ] |
Post subject: | Re: translating a song |
Oh my, ![]() I've studied Sindarin for about six or seven years give or take. But my understanding is by no means complete. ![]() ![]() Anyway... ![]() |
Author: | Elanor Baggins [ August 2nd, 2011, 11:34 am ] |
Post subject: | Re: translating a song |
You-have-learnt-for-six-years? ![]() Anyway, i think your translation is very good! ![]() |
Author: | WhiteWolf [ August 2nd, 2011, 10:49 pm ] |
Post subject: | Re: translating a song |
*counts on fingers* Yep, it's actually been seven years since I first started studying, but there have been long stretches where I didn't study or translate anything, so don't think that I've been doing hardcore Sindarin stuff for seven years straight. ![]() Quote: Anyway, i think your translation is very good! You-have-learnt-for-six-years? ![]() Anyway, i think your translation is very good! ![]() Thank-you! I worked really hard on it I remember, but I wasn't understanding what people were saying when they said 'this or that' is wrong because of 'this or that'. Like I said I got lost when they start talking about references, theoretical material, and linguistic terms. ![]() |
Page 1 of 1 | All times are UTC - 5 hours [ DST ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |