Author |
Message |
|
Post subject: Posted: October 21st, 2006, 3:05 pm |
|
Joined: 03 August 2006 Posts: 25
|
Enlightenment, tyrhael, please (you're becoming a sort of enlightener for us, anyway ).
Let me guess Ist+[some word for shine], am i right?
|
|
Top |
|
|
|
Post subject: Posted: October 22nd, 2006, 6:13 am |
|
|
Can someone, please, translate this in Quenya and Sindarin if possible:
"There is something elvish in all(everyone) of us"
I'll be very grateful, thank you
|
|
Top |
|
|
|
Post subject: Posted: October 22nd, 2006, 2:00 pm |
|
Joined: 08 August 2005 Posts: 251
|
SizarieldoR: I would try something with *celia-, an attempt to make a cognate to Q. calya- "illumine". I would have tried something with ist as you suggested, but combining that with a form of celia- led to a phonological issue I didn't know how it would result: would it form *ithgelia-? *ithchelia-? so I decided to use something from KHAN- "understanding, intelligence" to make it easier to form a compound. So, I would make *hangelia- for a verb and either make hangeliath with the -ttê suffix found in peleth, gwanath, and tirith, or use the gerund hangeliad.
I also just thought of another possibility in which I could use ist, which is to use the verb than- 'kindle, set light to' to make *ithan- and make a gerund *ithaned or the other form *ithanath, though the last is highly speculative since I don't know if the underlying vowel would be -i or -a, since attested thóniel could be from either.
So, *hangeliad, *hangeliath, or *ithaned would be my suggestions.
Adanedel: In Quenya, Eä ma eldarinwa mimmë illi, literally "There exists something Elvish within us all".
|
|
Top |
|
|
|
Post subject: Posted: October 22nd, 2006, 2:39 pm |
|
|
Thanks for the help
|
|
Top |
|
|
|
Post subject: Posted: October 27th, 2006, 3:43 pm |
|
Joined: 08 August 2005 Posts: 251
|
I am pleased to mention that we now know Tolkien's own translation of his last name into Quenya.
In his Letters, he translates his name into Gothic as Ruginwaldus Dwalakôneis, but this Eldarin version appearing in a document for auction is far more interesting to me.
Tolkien translated "Tolkien in Oxford" in 1968 Quenya as Arcastar Mondósaressë. See the analysis of that phrase here on Lambengolmor.
This also interests me because where once Tolkien translated "Oxford" as Qe. Taruktarna, now we have a version in later Quenya. Not to mention Tolkien's translation of "Tolkien"!
|
|
Top |
|
|
|
Post subject: Posted: October 28th, 2006, 8:18 am |
|
Joined: 14 July 2006 Posts: 2652 Location: Rivendell, of course
|
Can someone translate
"Don't dream your life, but live your dreams." and
"Carpe diem. (Use the day.)" into Sindarin and Quenya for me, please?
Thanks in advance!
_________________ ~The Dreamy A-U Gentlewoman~
<center>
~thanks to: Johnny's Fan (animated banner)~
~icons made by me~
My site: ~Evenstar Dreams~<center>
|
|
Top |
|
|
|
Post subject: Posted: October 28th, 2006, 2:10 pm |
|
Joined: 08 August 2005 Posts: 251
|
Rose of Rivendell: "Use the day" would be Iuitho i arad in Sindarin and Á yuhta i ré in Quenya. I have also heard Carpe diem translated "Seize the day", and if you wanted it as that I could render it such as well.
As for the other phrase, Áva óla cuilelyan, mal cuia olórelyar in Quenya. I could write that with "you/your" informally, though would not attempt so in Sindarin given the hypothetical/ephemeral status of -g/-ch and all that.
As for Sindarin, Avoltho a chuil lín, sennui cuio ely lín.
About elei/ely, that's one thing I actually agree with Salo and Fauskanger on.
|
|
Top |
|
|
|
Post subject: Posted: October 29th, 2006, 9:25 am |
|
Joined: 14 July 2006 Posts: 2652 Location: Rivendell, of course
|
Thanks so much for your help, Tryhael!
Yes, I actually wanted "Carpe Diem" as "Seize the day." , so could you translate it this ways as well, please?
I'm sorry for the trouble, but my translation was the first one that came to my mind. Now that I read your post, I know that I was slightly wrong...
By the way: Does Arwen speak Quenya or Sindarin in the movies?
And do you know where you can get Elvish fonts for MS Word?
_________________ ~The Dreamy A-U Gentlewoman~
<center>
~thanks to: Johnny's Fan (animated banner)~
~icons made by me~
My site: ~Evenstar Dreams~<center>
|
|
Top |
|
|
|
Post subject: Posted: October 29th, 2006, 10:33 am |
|
Eä |
Moderator |
|
|
Joined: 04 June 2005 Posts: 12592
Gender: Female
|
Yay.. something I know... Arwen speaks Sindarin in the movies!
And for the download fonts... I think the main site of A-U has fonts for download... under the Media section.
_________________ >>Be the change you wish to see in the world<<
Banner credit: Shadowcat & Nurrantiel Mashiara
|
|
Top |
|
|
|
Post subject: Posted: October 29th, 2006, 3:08 pm |
|
Joined: 08 August 2005 Posts: 251
|
I would translate "Seize the day" as Mabo i arad in Sindarin and Mapa i ré or Á mapa i ré in Quenya.
As for the fonts, you can use the ones A-U offers... just don't download Tengwar Gandalf, as it's incorrect and some of the symbols are backwards.
|
|
Top |
|
|
|
Post subject: Posted: October 30th, 2006, 12:02 pm |
|
Joined: 14 July 2006 Posts: 2652 Location: Rivendell, of course
|
Again, thanks so much for your translations and your advice, Tyrhael!
And thanks for your help, Eä !
*goes to check the fonts on the A-U main site*
_________________ ~The Dreamy A-U Gentlewoman~
<center>
~thanks to: Johnny's Fan (animated banner)~
~icons made by me~
My site: ~Evenstar Dreams~<center>
|
|
Top |
|
|
|
Post subject: Posted: November 5th, 2006, 11:41 am |
|
Joined: 29 September 2006 Posts: 265
|
Could somebody translate "Princess of the Sea" into Sindarin and Quenya?
_________________ Formerly Known As MysticsAngel, *Arya*, Nessa Eledhwen, and Lyra Silvertongue. (I know. I change my name a lot...)
Thanks to Revenge for the banners!
|
|
Top |
|
|
|
Post subject: Posted: November 5th, 2006, 12:06 pm |
|
Joined: 08 August 2005 Posts: 251
|
We do not know a word for princess in Sindarin, though in Quenya sea is _ëar_ and princess is _aranel_, so Princess of the Sea might be Ëaranel from haplology of **gai(ara-ara)nelle. In Sindarin _ernil_ is derived from a similar form, and it's possible it could also be used for 'princess', like _gwanur_ being used for both 'kinsman' and 'kinswoman'. So _ernil_ + _(g)ae(a)r_ might make Ernilaer or Ernilaear.
|
|
Top |
|
|
|
Post subject: Posted: November 5th, 2006, 1:35 pm |
|
Joined: 03 August 2006 Posts: 25
|
"Hope dies last"
Correct me if i am wrong - Estel fir medui. (i am not sure what changes "medui" has to go through)
|
|
Top |
|
|
|
Post subject: Posted: November 5th, 2006, 5:37 pm |
|
Joined: 08 August 2005 Posts: 251
|
There is no Sindarin verb fir-, so I would say Estel gwanna vedui or Estel gwanna medui; I'm not sure about adverbial lenition, and m<v doesn't always happen anyway.
|
|
Top |
|
|
|
Post subject: Posted: November 6th, 2006, 10:46 am |
|
Joined: 03 August 2006 Posts: 25
|
Alriiight, I took fir from Pedin Edhellen anyway...
|
|
Top |
|
|
Who is online |
Users browsing this forum: No registered users and 28 guests |
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot post attachments in this forum
|
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Boyz theme by Zarron Media 2003
|
|